cnbc-e
side order of life'ı izledim az önce ve çok beğendim açıkçası... biraz ally'msi biraz da sofinin dünyasından seçmeler sınmuş sanki... yani en azından bana öyle geldi... tanımadığı biriyle konuşması ve onun yol göstermesi, aynadaki kız bana göz kırptı hali falan... sonuçta beğendim ve hatunun evinin önü olarak gösterilen mekan "a lot like love"da da vardı... nostalji yaptım
Ne hissettiysem, ne bildiysem
Hasta ve yorgunum tek başımayım.Orada olabilir misin, çünkü seni bekleyen kişiyim ben.
Yoksa sen de mi affedilmeyensin???
Hasta ve yorgunum tek başımayım.Orada olabilir misin, çünkü seni bekleyen kişiyim ben.
Yoksa sen de mi affedilmeyensin???
- VeNuSgRaCe
- Üye
- Mesajlar: 157
- Kayıt: 09 Eyl 2005 00:00
- Konum: Los Angeles, CA
- kozmik_peri
- Müdavim Üye
- Mesajlar: 1917
- Kayıt: 12 Kas 2003 01:00
- Konum: Ankara
chuck ve pushing daisies başlasın istiyorum. resmen cnbc-e den koptum yahu 6 da değil 9 da başlasınlar yayına! kıskandım yahu hiç bi fikrim yok yeni programlar hakkında..
Istemedim uyanmayı bu soğuk uykudan. Cevapları aradim soruları sormadan. Düşürdüğün gölgeleri, düştuğün yerleri
kazıyorsan aklıma normal mi sence?
- VeNuSgRaCe
- Üye
- Mesajlar: 157
- Kayıt: 09 Eyl 2005 00:00
- Konum: Los Angeles, CA
cnbce şu an rtük'ün tamamen eline geçti sanırım. artık hiçbir dizi bire bir altyazıyla yayınlanmıyor, fark ettiniz mi bilmem.. altyazı yazarken istemedikleri cümleleri değişik çevirmeye hatta bazılarını atlamaya başladırlar. özellikle two and a half men'de dikkatimi çekti bu. en basitinden "prezervatif" kelimesini sözlükten çıkarmışlar. ayrıca çok fazla sahne de kesmeye başladılar. dizilerin süresi kısalıyor reklamlar uzuyor..
- kozmik_peri
- Müdavim Üye
- Mesajlar: 1917
- Kayıt: 12 Kas 2003 01:00
- Konum: Ankara
çevirilere ben de takıldım. hani zaten deyimlerin farklılığına alışkındık ama bu sefer kelimelerin kendisinde de oynanmalar olmuş doğru. bu kadarı gereksiz hatta fazla artık.
Istemedim uyanmayı bu soğuk uykudan. Cevapları aradim soruları sormadan. Düşürdüğün gölgeleri, düştuğün yerleri
kazıyorsan aklıma normal mi sence?
- VeNuSgRaCe
- Üye
- Mesajlar: 157
- Kayıt: 09 Eyl 2005 00:00
- Konum: Los Angeles, CA
çevirmen değişmiş evet. genelde sevin okyay'ın çok katkısı olurdu çevirilere ama o da ayrılmış diye söylentiler dönüyor. rtük'ün inanılmaz baskıları sonucunda, makaslanmış, orjinalinden tamamen kopuk diyaloglarla karşı karşıyayız. dediğim gibi özellikle "two and a half man", "how I met your mother", "the new adventures of old christine" gibi esprileri belden aşağı olan diziler editleniyor.. "penis" kelimesi lugatlardan çıkarılmış anlaşılan.. yerine ne koycaz bilemedim